Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Englisch - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischFranzösischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Norwegisch

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Titel
If there is any problems
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lunatunes
Zielsprache: Englisch

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 März 2009 15:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 März 2009 00:24

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 März 2009 00:59

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 März 2009 09:44

lunatunes
Anzahl der Beiträge: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 März 2009 11:08

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 März 2009 11:54

lunatunes
Anzahl der Beiträge: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 März 2009 12:02

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 März 2009 12:15

lunatunes
Anzahl der Beiträge: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 März 2009 12:21

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.