Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّفرنسيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

عنوان
If there is any problems
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lunatunes
لغة الهدف: انجليزي

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أذار 2009 15:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أذار 2009 00:24

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 أذار 2009 00:59

gamine
عدد الرسائل: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 أذار 2009 09:44

lunatunes
عدد الرسائل: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 أذار 2009 11:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 أذار 2009 11:54

lunatunes
عدد الرسائل: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 أذار 2009 12:02

gamine
عدد الرسائل: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 أذار 2009 12:15

lunatunes
عدد الرسائل: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 أذار 2009 12:21

gamine
عدد الرسائل: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.