Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKifaransaKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Kichwa
If there is any problems
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lunatunes
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Mechi 2009 15:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Mechi 2009 00:24

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Mechi 2009 00:59

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Mechi 2009 09:44

lunatunes
Idadi ya ujumbe: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Mechi 2009 11:08

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Mechi 2009 11:54

lunatunes
Idadi ya ujumbe: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Mechi 2009 12:02

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Mechi 2009 12:15

lunatunes
Idadi ya ujumbe: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Mechi 2009 12:21

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.