Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Anglisht - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtFrengjishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Titull
If there is any problems
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lunatunes
Përkthe në: Anglisht

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Mars 2009 15:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Mars 2009 00:24

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Mars 2009 00:59

gamine
Numri i postimeve: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Mars 2009 09:44

lunatunes
Numri i postimeve: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Mars 2009 11:08

gamine
Numri i postimeve: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Mars 2009 11:54

lunatunes
Numri i postimeve: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Mars 2009 12:02

gamine
Numri i postimeve: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Mars 2009 12:15

lunatunes
Numri i postimeve: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Mars 2009 12:21

gamine
Numri i postimeve: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.