Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Inglés - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoFrancésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Noruego

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Título
If there is any problems
Traducción
Inglés

Traducido por lunatunes
Idioma de destino: Inglés

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Marzo 2009 15:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Marzo 2009 00:24

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Marzo 2009 00:59

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Marzo 2009 09:44

lunatunes
Cantidad de envíos: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Marzo 2009 11:08

gamine
Cantidad de envíos: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Marzo 2009 11:54

lunatunes
Cantidad de envíos: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Marzo 2009 12:02

gamine
Cantidad de envíos: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Marzo 2009 12:15

lunatunes
Cantidad de envíos: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Marzo 2009 12:21

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.