Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Англійська - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаФранцузькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Норвезька

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Заголовок
If there is any problems
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lunatunes
Мова, якою перекладати: Англійська

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Затверджено lilian canale - 14 Березня 2009 15:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Березня 2009 00:24

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Березня 2009 00:59

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Березня 2009 09:44

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Березня 2009 11:08

gamine
Кількість повідомлень: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Березня 2009 11:54

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Березня 2009 12:02

gamine
Кількість повідомлень: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Березня 2009 12:15

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Березня 2009 12:21

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.