Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Norvegų-Anglų - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųPrancūzųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Norvegų

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Pavadinimas
If there is any problems
Vertimas
Anglų

Išvertė lunatunes
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Validated by lilian canale - 14 kovas 2009 15:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 kovas 2009 00:24

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 kovas 2009 00:59

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 kovas 2009 09:44

lunatunes
Žinučių kiekis: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 kovas 2009 11:08

gamine
Žinučių kiekis: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 kovas 2009 11:54

lunatunes
Žinučių kiekis: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 kovas 2009 12:02

gamine
Žinučių kiekis: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 kovas 2009 12:15

lunatunes
Žinučių kiekis: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 kovas 2009 12:21

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.