Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Angielski - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiFrancuskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Norweski

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Tytuł
If there is any problems
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lunatunes
Język docelowy: Angielski

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Marzec 2009 15:13





Ostatni Post

Autor
Post

14 Marzec 2009 00:24

itsatrap100
Liczba postów: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Marzec 2009 00:59

gamine
Liczba postów: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Marzec 2009 09:44

lunatunes
Liczba postów: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Marzec 2009 11:08

gamine
Liczba postów: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Marzec 2009 11:54

lunatunes
Liczba postów: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Marzec 2009 12:02

gamine
Liczba postów: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Marzec 2009 12:15

lunatunes
Liczba postów: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Marzec 2009 12:21

gamine
Liczba postów: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.