Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Anglais - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienFrançaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Norvégien

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Titre
If there is any problems
Traduction
Anglais

Traduit par lunatunes
Langue d'arrivée: Anglais

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Mars 2009 15:13





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mars 2009 00:24

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Mars 2009 00:59

gamine
Nombre de messages: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Mars 2009 09:44

lunatunes
Nombre de messages: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Mars 2009 11:08

gamine
Nombre de messages: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Mars 2009 11:54

lunatunes
Nombre de messages: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Mars 2009 12:02

gamine
Nombre de messages: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Mars 2009 12:15

lunatunes
Nombre de messages: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Mars 2009 12:21

gamine
Nombre de messages: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.