Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Английский - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийФранцузскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Статус
If there is any problems
Перевод
Английский

Перевод сделан lunatunes
Язык, на который нужно перевести: Английский

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Март 2009 15:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Март 2009 00:24

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Март 2009 00:59

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Март 2009 09:44

lunatunes
Кол-во сообщений: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Март 2009 11:08

gamine
Кол-во сообщений: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Март 2009 11:54

lunatunes
Кол-во сообщений: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Март 2009 12:02

gamine
Кол-во сообщений: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Март 2009 12:15

lunatunes
Кол-во сообщений: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Март 2009 12:21

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.