Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiFrancuskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Norveški

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Naslov
If there is any problems
Prevođenje
Engleski

Preveo lunatunes
Ciljni jezik: Engleski

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 ožujak 2009 15:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 ožujak 2009 00:24

itsatrap100
Broj poruka: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 ožujak 2009 00:59

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 ožujak 2009 09:44

lunatunes
Broj poruka: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 ožujak 2009 11:08

gamine
Broj poruka: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 ožujak 2009 11:54

lunatunes
Broj poruka: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 ožujak 2009 12:02

gamine
Broj poruka: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 ožujak 2009 12:15

lunatunes
Broj poruka: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 ožujak 2009 12:21

gamine
Broj poruka: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.