Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-अंग्रेजी - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

शीर्षक
If there is any problems
अनुबाद
अंग्रेजी

lunatunesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 14日 15:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 14日 00:24

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


2009年 मार्च 14日 00:59

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

2009年 मार्च 14日 09:44

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

2009年 मार्च 14日 11:08

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

2009年 मार्च 14日 11:54

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

2009年 मार्च 14日 12:02

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

2009年 मार्च 14日 12:15

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

2009年 मार्च 14日 12:21

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.