Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Anglès - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecFrancèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Noruec

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Títol
If there is any problems
Traducció
Anglès

Traduït per lunatunes
Idioma destí: Anglès

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Març 2009 15:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Març 2009 00:24

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Març 2009 00:59

gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Març 2009 09:44

lunatunes
Nombre de missatges: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Març 2009 11:08

gamine
Nombre de missatges: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Març 2009 11:54

lunatunes
Nombre de missatges: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Març 2009 12:02

gamine
Nombre de missatges: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Març 2009 12:15

lunatunes
Nombre de missatges: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Març 2009 12:21

gamine
Nombre de missatges: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.