Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Török - لا يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabTörökAngol

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
لا يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ...
Szöveg
Ajànlo sevilk
Nyelvröl forditàs: Arab

لا يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنْ اللَّهِ فِي شَي

Cim
inananlar (müminler), inananlar dışında
Fordítás
Török

Forditva real_prayer àltal
Forditando nyelve: Török

müminler, müminler dışında, kafirleri dost edinmesinler. Kim ki, bunu yaparsa, Allah'tan onun için birşey yoktur.
Magyaràzat a forditàshoz
Arkaşım bildiğin üzere, bu bir ayet ve bunun çevirisini daha önce yazmıştım buraya ancak kelime kelime çevirisi ise yukarıda ki gibidir. Bu arada şunu da unutmayalım ki dinsel mesajlar gerek kuran ayetleri gerekse de hadisler kelime çevirisi pek sağlıklı olmaz çünkü açıklamaya ihtiyaç vardir. Onun için güvenilir bir meale bakmak en mantıklısı mesela elmalı hamdi veya diyanetin meali gibi.
saygılar
Validated by FIGEN KIRCI - 23 Március 2009 22:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Március 2009 22:57

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bu link'de
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_213978.html
ayni metnin ingilizce versiyonu mevcuttur.
'Let not the Believers take for friends or helpers Unbelievers rather than Believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah'
ceviri, buna gore onaylanmistir.

24 Március 2009 06:19

sevilk
Hozzászólások száma: 2
teşekkür ederim