Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Turc - لا يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabTurcAnglès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
لا يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ...
Text
Enviat per sevilk
Idioma orígen: Àrab

لا يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنْ اللَّهِ فِي شَي

Títol
inananlar (müminler), inananlar dışında
Traducció
Turc

Traduït per real_prayer
Idioma destí: Turc

müminler, müminler dışında, kafirleri dost edinmesinler. Kim ki, bunu yaparsa, Allah'tan onun için birşey yoktur.
Notes sobre la traducció
Arkaşım bildiğin üzere, bu bir ayet ve bunun çevirisini daha önce yazmıştım buraya ancak kelime kelime çevirisi ise yukarıda ki gibidir. Bu arada şunu da unutmayalım ki dinsel mesajlar gerek kuran ayetleri gerekse de hadisler kelime çevirisi pek sağlıklı olmaz çünkü açıklamaya ihtiyaç vardir. Onun için güvenilir bir meale bakmak en mantıklısı mesela elmalı hamdi veya diyanetin meali gibi.
saygılar
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 23 Març 2009 22:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Març 2009 22:57

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
bu link'de
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_213978.html
ayni metnin ingilizce versiyonu mevcuttur.
'Let not the Believers take for friends or helpers Unbelievers rather than Believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah'
ceviri, buna gore onaylanmistir.

24 Març 2009 06:19

sevilk
Nombre de missatges: 2
teşekkür ederim