Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Horvát-Török - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Szöveg
Ajànlo
Duje
Nyelvröl forditàs: Horvát
Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam razliÄite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljaÄem rjeÅ¡i brzo.Hvala ti unaprijed!
Cim
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Fordítás
Török
Forditva
fikomix
àltal
Forditando nyelve: Török
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Validated by
44hazal44
- 12 Àprilis 2009 19:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Március 2009 21:21
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?
30 Március 2009 21:38
fikomix
Hozzászólások száma: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor
CC:
44hazal44