Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Croato-Turco - Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CroatoTurco

Titolo
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Testo
Aggiunto da Duje
Lingua originale: Croato

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Titolo
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 12 Aprile 2009 19:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2009 21:21

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 Marzo 2009 21:38

fikomix
Numero di messaggi: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44