Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-טורקית - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתטורקית

שם
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
טקסט
נשלח על ידי Duje
שפת המקור: קרואטית

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

שם
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 12 אפריל 2009 19:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2009 21:21

44hazal44
מספר הודעות: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 מרץ 2009 21:38

fikomix
מספר הודעות: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44