Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Croate-Turc - Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateTurc

Titre
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Texte
Proposé par Duje
Langue de départ: Croate

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Titre
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 12 Avril 2009 19:55





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mars 2009 21:21

44hazal44
Nombre de messages: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 Mars 2009 21:38

fikomix
Nombre de messages: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44