Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Kroatisch-Turks - Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischTurks

Titel
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Tekst
Opgestuurd door Duje
Uitgangs-taal: Kroatisch

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Titel
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 12 april 2009 19:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 maart 2009 21:21

44hazal44
Aantal berichten: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 maart 2009 21:38

fikomix
Aantal berichten: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44