Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Turski - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiTurski

Naslov
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Tekst
Poslao Duje
Izvorni jezik: Hrvatski

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Naslov
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 12 travanj 2009 19:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 ožujak 2009 21:21

44hazal44
Broj poruka: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 ožujak 2009 21:38

fikomix
Broj poruka: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44