Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Хърватски-Турски - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХърватскиТурски

Заглавие
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Текст
Предоставено от Duje
Език, от който се превежда: Хърватски

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Заглавие
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
За последен път се одобри от 44hazal44 - 12 Април 2009 19:55





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Март 2009 21:21

44hazal44
Общо мнения: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 Март 2009 21:38

fikomix
Общо мнения: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44