Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-تركي - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيتركي

عنوان
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
نص
إقترحت من طرف Duje
لغة مصدر: كرواتي

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

عنوان
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 12 أفريل 2009 19:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أذار 2009 21:21

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 أذار 2009 21:38

fikomix
عدد الرسائل: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44