Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hrvatski-Turski - Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HrvatskiTurski

Natpis
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Tekst
Podnet od Duje
Izvorni jezik: Hrvatski

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Natpis
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Prevod
Turski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Turski

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 12 April 2009 19:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Mart 2009 21:21

44hazal44
Broj poruka: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 Mart 2009 21:38

fikomix
Broj poruka: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44