Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Turkki - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiTurkki

Otsikko
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Teksti
Lähettäjä Duje
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Otsikko
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 12 Huhtikuu 2009 19:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Maaliskuu 2009 21:21

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 Maaliskuu 2009 21:38

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44