Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kroatiska-Turkiska - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaTurkiska

Titel
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Text
Tillagd av Duje
Källspråk: Kroatiska

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Titel
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Översättning
Turkiska

Översatt av fikomix
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 12 April 2009 19:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Mars 2009 21:21

44hazal44
Antal inlägg: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 Mars 2009 21:38

fikomix
Antal inlägg: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44