Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Croata-Turco - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CroataTurco

Título
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Texto
Enviado por Duje
Língua de origem: Croata

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Título
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Língua alvo: Turco

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Última validação ou edição por 44hazal44 - 12 Abril 2009 19:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Março 2009 21:21

44hazal44
Número de mensagens: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 Março 2009 21:38

fikomix
Número de mensagens: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44