Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-トルコ語 - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語トルコ語

タイトル
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
テキスト
Duje様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

タイトル
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 12日 19:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 30日 21:21

44hazal44
投稿数: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

2009年 3月 30日 21:38

fikomix
投稿数: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44