Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Turc - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatTurc

Títol
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Text
Enviat per Duje
Idioma orígen: Croat

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Títol
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 12 Abril 2009 19:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2009 21:21

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 Març 2009 21:38

fikomix
Nombre de missatges: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44