Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Turka - Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataTurka

Titolo
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Teksto
Submetigx per Duje
Font-lingvo: Kroata

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

Titolo
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 12 Aprilo 2009 19:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2009 21:21

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 Marto 2009 21:38

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44