쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 크로아티아어-터키어 - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
본문
Duje
에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어
Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam razliÄite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljaÄem rjeÅ¡i brzo.Hvala ti unaprijed!
제목
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
번역
터키어
fikomix
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
44hazal44
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 12일 19:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 30일 21:21
44hazal44
게시물 갯수: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?
2009년 3월 30일 21:38
fikomix
게시물 갯수: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor
CC:
44hazal44