Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-터키어 - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어터키어

제목
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
본문
Duje에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

제목
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 12일 19:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 30일 21:21

44hazal44
게시물 갯수: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

2009년 3월 30일 21:38

fikomix
게시물 갯수: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44