Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Τουρκικά - Molim te možeÅ¡ li mi pomoći u rjeÅ¡avanju problema...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΤουρκικά

τίτλος
Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Duje
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

Molim te možeš li mi pomoći u rješavanju problema sa profilom 1007. Poslao sam vam različite snimke i vrlo mi je bitno da se problem sa servo upravljačem rješi brzo.Hvala ti unaprijed!

τίτλος
Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Lütfen, profil 1007 sorunuyla ilgili bana yardımcı olabilir misin? Size, farklı taraflardan çekilmiş resimleri gönderdim ve servo direksiyonuyla ilgili sorunun çabuk çözülmesi benim için çok önemlidir. Şimdiden teşekkür ederim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 12 Απρίλιος 2009 19:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2009 21:21

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
fikomix,
''önceden teşekkür ederim'' yerine ''şimdiden teşekkür ederim'' desek nasıl olur?

30 Μάρτιος 2009 21:38

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Fark etmez 44hazal44
Ben "önceden" kullandım çünkü metinde öyle geçiyor, ama galiba senin ki "şimdiden" kulağa daha uygun geliyor

CC:44hazal44