Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - TNT'deki filmi izliorum, sigaram bitince yavas...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
TNT'deki filmi izliorum, sigaram bitince yavas...
Szöveg
Ajànlo
imelrur82
Nyelvröl forditàs: Török
TNT'deki filmi izliorum, sigaram bitince yavas yavas yatarim artik
Cim
film
Fordítás
Angol
Forditva
Sunnybebek
àltal
Forditando nyelve: Angol
I am watching a film on channel TNT. When I finish smoking my cigarette, I will slowly get ready to sleep.
Validated by
lilian canale
- 10 Àprilis 2009 16:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Àprilis 2009 15:11
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi,
"I will be already slowly preparing
to
sleep" sounds weird
Are you sure it's that complicated?
9 Àprilis 2009 15:29
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Sorry Lilly, I guess I complicated it a bit
9 Àprilis 2009 15:42
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I've made a new edit, I think that would sound better
Does it convey the meaning?
9 Àprilis 2009 16:38
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Yes Lilly, I think it's fine