Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - TNT'deki filmi izliorum, sigaram bitince yavas...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
TNT'deki filmi izliorum, sigaram bitince yavas...
Tekst
Prezantuar nga
imelrur82
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
TNT'deki filmi izliorum, sigaram bitince yavas yavas yatarim artik
Titull
film
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht
I am watching a film on channel TNT. When I finish smoking my cigarette, I will slowly get ready to sleep.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 10 Prill 2009 16:24
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Prill 2009 15:11
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi,
"I will be already slowly preparing
to
sleep" sounds weird
Are you sure it's that complicated?
9 Prill 2009 15:29
Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Sorry Lilly, I guess I complicated it a bit
9 Prill 2009 15:42
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I've made a new edit, I think that would sound better
Does it convey the meaning?
9 Prill 2009 16:38
Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Yes Lilly, I think it's fine