Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - TNT'deki filmi izliorum, sigaram bitince yavas...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
TNT'deki filmi izliorum, sigaram bitince yavas...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
imelrur82
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
TNT'deki filmi izliorum, sigaram bitince yavas yavas yatarim artik
τίτλος
film
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I am watching a film on channel TNT. When I finish smoking my cigarette, I will slowly get ready to sleep.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 10 Απρίλιος 2009 16:24
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Απρίλιος 2009 15:11
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi,
"I will be already slowly preparing
to
sleep" sounds weird
Are you sure it's that complicated?
9 Απρίλιος 2009 15:29
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Sorry Lilly, I guess I complicated it a bit
9 Απρίλιος 2009 15:42
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I've made a new edit, I think that would sound better
Does it convey the meaning?
9 Απρίλιος 2009 16:38
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Yes Lilly, I think it's fine