Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - dnt no

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngol

Cim
dnt no
Szöveg
Ajànlo hayatim
Nyelvröl forditàs: Orosz

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Magyaràzat a forditàshoz
usa or british

Cim
I haven't told them anything yet. ...
Fordítás
Angol

Forditva ViaLuminosa àltal
Forditando nyelve: Angol

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Validated by lilian canale - 15 Àprilis 2009 23:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Àprilis 2009 22:19

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Àprilis 2009 23:02

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Àprilis 2009 11:10

Grimoire
Hozzászólások száma: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Àprilis 2009 13:22

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Àprilis 2009 13:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Àprilis 2009 13:39

Grimoire
Hozzászólások száma: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Àprilis 2009 18:24

Сніжана
Hozzászólások száma: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Àprilis 2009 21:00

soitim
Hozzászólások száma: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Àprilis 2009 21:10

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...