Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - dnt no

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglų

Pavadinimas
dnt no
Tekstas
Pateikta hayatim
Originalo kalba: Rusų

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Pastabos apie vertimą
usa or british

Pavadinimas
I haven't told them anything yet. ...
Vertimas
Anglų

Išvertė ViaLuminosa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Validated by lilian canale - 15 balandis 2009 23:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 balandis 2009 22:19

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 balandis 2009 23:02

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 balandis 2009 11:10

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 balandis 2009 13:22

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 balandis 2009 13:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 balandis 2009 13:39

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 balandis 2009 18:24

Сніжана
Žinučių kiekis: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 balandis 2009 21:00

soitim
Žinučių kiekis: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 balandis 2009 21:10

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...