Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Английски - dnt no

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийски

Заглавие
dnt no
Текст
Предоставено от hayatim
Език, от който се превежда: Руски

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Забележки за превода
usa or british

Заглавие
I haven't told them anything yet. ...
Превод
Английски

Преведено от ViaLuminosa
Желан език: Английски

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
За последен път се одобри от lilian canale - 15 Април 2009 23:12





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Април 2009 22:19

Sunnybebek
Общо мнения: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Април 2009 23:02

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Април 2009 11:10

Grimoire
Общо мнения: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Април 2009 13:22

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Април 2009 13:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Април 2009 13:39

Grimoire
Общо мнения: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Април 2009 18:24

Сніжана
Общо мнения: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Април 2009 21:00

soitim
Общо мнения: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Април 2009 21:10

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...