Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - dnt no

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийский

Статус
dnt no
Tекст
Добавлено hayatim
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Комментарии для переводчика
usa or british

Статус
I haven't told them anything yet. ...
Перевод
Английский

Перевод сделан ViaLuminosa
Язык, на который нужно перевести: Английский

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Апрель 2009 23:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Апрель 2009 22:19

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Апрель 2009 23:02

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Апрель 2009 11:10

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Апрель 2009 13:22

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Апрель 2009 13:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Апрель 2009 13:39

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Апрель 2009 18:24

Сніжана
Кол-во сообщений: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Апрель 2009 21:00

soitim
Кол-во сообщений: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Апрель 2009 21:10

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...