Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Inglés - dnt no

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglés

Título
dnt no
Texto
Propuesto por hayatim
Idioma de origen: Ruso

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Nota acerca de la traducción
usa or british

Título
I haven't told them anything yet. ...
Traducción
Inglés

Traducido por ViaLuminosa
Idioma de destino: Inglés

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Abril 2009 23:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Abril 2009 22:19

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Abril 2009 23:02

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Abril 2009 11:10

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Abril 2009 13:22

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Abril 2009 13:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Abril 2009 13:39

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Abril 2009 18:24

Сніжана
Cantidad de envíos: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Abril 2009 21:00

soitim
Cantidad de envíos: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Abril 2009 21:10

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...