Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - dnt no

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजी

शीर्षक
dnt no
हरफ
hayatimद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
usa or british

शीर्षक
I haven't told them anything yet. ...
अनुबाद
अंग्रेजी

ViaLuminosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 15日 23:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 14日 22:19

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

2009年 अप्रिल 14日 23:02

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

2009年 अप्रिल 15日 11:10

Grimoire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

2009年 अप्रिल 15日 13:22

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

2009年 अप्रिल 15日 13:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

2009年 अप्रिल 15日 13:39

Grimoire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

2009年 अप्रिल 15日 18:24

Сніжана
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

2009年 अप्रिल 15日 21:00

soitim
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Where is the word "vmeste" together?

2009年 अप्रिल 15日 21:10

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...