Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - dnt no

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngels

Titel
dnt no
Tekst
Opgestuurd door hayatim
Uitgangs-taal: Russisch

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Details voor de vertaling
usa or british

Titel
I haven't told them anything yet. ...
Vertaling
Engels

Vertaald door ViaLuminosa
Doel-taal: Engels

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 april 2009 23:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 april 2009 22:19

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 april 2009 23:02

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 april 2009 11:10

Grimoire
Aantal berichten: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 april 2009 13:22

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 april 2009 13:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 april 2009 13:39

Grimoire
Aantal berichten: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 april 2009 18:24

Сніжана
Aantal berichten: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 april 2009 21:00

soitim
Aantal berichten: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 april 2009 21:10

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...