Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - dnt no

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelska

Titel
dnt no
Text
Tillagd av hayatim
Källspråk: Ryska

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Anmärkningar avseende översättningen
usa or british

Titel
I haven't told them anything yet. ...
Översättning
Engelska

Översatt av ViaLuminosa
Språket som det ska översättas till: Engelska

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 April 2009 23:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 April 2009 22:19

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 April 2009 23:02

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 April 2009 11:10

Grimoire
Antal inlägg: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 April 2009 13:22

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 April 2009 13:31

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 April 2009 13:39

Grimoire
Antal inlägg: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 April 2009 18:24
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 April 2009 21:00

soitim
Antal inlägg: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 April 2009 21:10

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...