Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - dnt no

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικά

τίτλος
dnt no
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hayatim
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
usa or british

τίτλος
I haven't told them anything yet. ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Απρίλιος 2009 23:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Απρίλιος 2009 22:19

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Απρίλιος 2009 23:02

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Απρίλιος 2009 11:10

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Απρίλιος 2009 13:22

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Απρίλιος 2009 13:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Απρίλιος 2009 13:39

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Απρίλιος 2009 18:24

Сніжана
Αριθμός μηνυμάτων: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Απρίλιος 2009 21:00

soitim
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Απρίλιος 2009 21:10

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...