Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Engelsk - dnt no

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskEngelsk

Titel
dnt no
Tekst
Tilmeldt af hayatim
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Bemærkninger til oversættelsen
usa or british

Titel
I haven't told them anything yet. ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ViaLuminosa
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 April 2009 23:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 April 2009 22:19

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 April 2009 23:02

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 April 2009 11:10

Grimoire
Antal indlæg: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 April 2009 13:22

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 April 2009 13:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 April 2009 13:39

Grimoire
Antal indlæg: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 April 2009 18:24
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 April 2009 21:00

soitim
Antal indlæg: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 April 2009 21:10

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...