Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Engelsk - dnt no

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelsk

Tittel
dnt no
Tekst
Skrevet av hayatim
Kildespråk: Russisk

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
usa or british

Tittel
I haven't told them anything yet. ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ViaLuminosa
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 April 2009 23:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 April 2009 22:19

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 April 2009 23:02

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 April 2009 11:10

Grimoire
Antall Innlegg: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 April 2009 13:22

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 April 2009 13:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 April 2009 13:39

Grimoire
Antall Innlegg: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 April 2009 18:24
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 April 2009 21:00

soitim
Antall Innlegg: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 April 2009 21:10

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...