Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - dnt no

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoInglese

Titolo
dnt no
Testo
Aggiunto da hayatim
Lingua originale: Russo

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Note sulla traduzione
usa or british

Titolo
I haven't told them anything yet. ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Aprile 2009 23:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Aprile 2009 22:19

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Aprile 2009 23:02

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Aprile 2009 11:10

Grimoire
Numero di messaggi: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Aprile 2009 13:22

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Aprile 2009 13:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Aprile 2009 13:39

Grimoire
Numero di messaggi: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Aprile 2009 18:24

Сніжана
Numero di messaggi: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Aprile 2009 21:00

soitim
Numero di messaggi: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Aprile 2009 21:10

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...