Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - dnt no

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglanti

Otsikko
dnt no
Teksti
Lähettäjä hayatim
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Huomioita käännöksestä
usa or british

Otsikko
I haven't told them anything yet. ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ViaLuminosa
Kohdekieli: Englanti

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Huhtikuu 2009 23:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Huhtikuu 2009 22:19

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Huhtikuu 2009 23:02

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Huhtikuu 2009 11:10

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Huhtikuu 2009 13:22

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Huhtikuu 2009 13:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Huhtikuu 2009 13:39

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Huhtikuu 2009 18:24

Сніжана
Viestien lukumäärä: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Huhtikuu 2009 21:00

soitim
Viestien lukumäärä: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Huhtikuu 2009 21:10

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...