Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - dnt no

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielski

Tytuł
dnt no
Tekst
Wprowadzone przez hayatim
Język źródłowy: Rosyjski

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Uwagi na temat tłumaczenia
usa or british

Tytuł
I haven't told them anything yet. ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ViaLuminosa
Język docelowy: Angielski

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Kwiecień 2009 23:12





Ostatni Post

Autor
Post

14 Kwiecień 2009 22:19

Sunnybebek
Liczba postów: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Kwiecień 2009 23:02

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Kwiecień 2009 11:10

Grimoire
Liczba postów: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Kwiecień 2009 13:22

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Kwiecień 2009 13:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Kwiecień 2009 13:39

Grimoire
Liczba postów: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Kwiecień 2009 18:24
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Kwiecień 2009 21:00

soitim
Liczba postów: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Kwiecień 2009 21:10

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...