Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - dnt no

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAngla

Titolo
dnt no
Teksto
Submetigx per hayatim
Font-lingvo: Rusa

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Rimarkoj pri la traduko
usa or british

Titolo
I haven't told them anything yet. ...
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Aprilo 2009 23:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aprilo 2009 22:19

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Aprilo 2009 23:02

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Aprilo 2009 11:10

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Aprilo 2009 13:22

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Aprilo 2009 13:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Aprilo 2009 13:39

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Aprilo 2009 18:24

Сніжана
Nombro da afiŝoj: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Aprilo 2009 21:00

soitim
Nombro da afiŝoj: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Aprilo 2009 21:10

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...